PrestaShop: Jak skutecznie dodać wielojęzyczność

Wielojęzyczność PrestaShop — dlaczego warto

Co zyskujesz, uruchamiając sklep w kilku językach, i kiedy to ma sens.

Wielojęzyczność PrestaShop to nie tylko dodatkowe wersje językowe witryny, ale przede wszystkim realna możliwość skalowania sprzedaży na nowe rynki bez konieczności budowania wszystkiego od zera. W praktyce oznacza to dostęp do większej bazy klientów, lepszą widoczność w wynikach wyszukiwania w innych krajach, a także większe zaufanie użytkowników, którzy kupują w swoim języku. Jeśli masz produkty uniwersalne (np. odzież, akcesoria, elektronika, oprogramowanie) i możesz wysyłać je za granicę, wejście w multijęzyk zwykle szybko się zwraca.

Decyzja o wdrożeniu nie powinna jednak wynikać z samej ciekawości. Najpierw określ rynki, na których widzisz potencjał, oceń popyt (proste badanie: wolumen wyszukiwań fraz produktowych w danym języku) i sprawdź, czy Twoja logistyka oraz obsługa posprzedażowa są gotowe na zamówienia spoza kraju. Dopiero potem przejdź do konfiguracji technicznej.

Pamiętaj: samo uruchomienie kolejnych wersji językowych bez przemyślanej strategii i tłumaczeń może przynieść więcej szkody niż pożytku. Lepiej dodać jeden dodatkowy język porządnie, niż pięć byle jak.

Od czego zacząć: plan i porządek

Przygotuj krótką checklistę, żeby nie zgubić ważnych elementów.

Zanim klikniesz “Dodaj język”, przygotuj fundamenty:

  • Zdefiniuj priorytetowe rynki i języki (np. niemiecki, czeski, angielski).
  • Zdecyduj o strukturze adresów: podkatalogi (domena.com/de/) czy wielosklep z osobnymi domenami (domena.de)?
  • Ustal proces tłumaczeń: kto tłumaczy, kto weryfikuje, jak często aktualizujesz treści.
  • Zaplanuj SEO: słowa kluczowe na dany rynek, meta dane, tagi hreflang, mapa strony.
  • Zadbaj o obsługę klienta: język maili, szablony, regulaminy, polityka zwrotów, czas dostawy.
  • Sprawdź podatki i wysyłkę dla nowych lokalizacji (stawki VAT, przewoźnicy, strefy).

Im lepiej przygotujesz te decyzje, tym szybciej uporasz się z konfiguracją i unikniesz „gaszenia pożarów” po starcie.

Wielojęzyczność PrestaShop — konfiguracja w panelu

Krok po kroku, gdzie włączyć i jak poprawnie ustawić nowe języki.

Poniżej znajdziesz proces działający zarówno w PrestaShop 1.7, jak i 8.x (układ menu może minimalnie się różnić, ale nazwy sekcji pozostają zbliżone).

Instalacja pakietu językowego

Dodaj nowy język wraz z tłumaczeniami podstawowymi i ustawieniami lokalizacyjnymi.

  • Wejdź w International > Localization.
  • W sekcji Import a localization pack wybierz kraj odpowiadający językowi (np. Germany dla niemieckiego).
  • Zaznacz elementy do importu: język, waluta, jednostki, strefy, stawki podatków – wybierz tylko to, czego potrzebujesz.
  • Kliknij Import.

Alternatywnie możesz przejść do International > Languages i dodać język ręcznie (z kodem ISO, formatem daty itd.), ale import pakietu przyspiesza pracę.

Aktywacja i ustawienia domyślne

Włącz język, ustaw domyślny i zdecyduj o automatycznym wyborze dla użytkownika.

  • Przejdź do International > Languages i upewnij się, że nowy język ma status Enabled.
  • W International > Localization ustaw Default language dla sklepu (np. jeśli chcesz, by nowym rynkiem była wersja DE, możesz dla niemieckiej domeny w multisklepie ustawić DE jako domyślny).
  • W Shop Parameters > Traffic & SEO (lub podobnie nazwanej sekcji) włącz Friendly URL oraz opcję dodawania kodu języka do adresu (prefiks /en/, /de/, itp.). Dzięki temu każdy język będzie miał własny, unikalny adres.
  • Rozważ wyłączenie automatycznego przełączania języka po geolokalizacji lub nagłówku przeglądarki, jeśli może to dezorientować użytkowników. Bezpieczną opcją jest pozwolenie użytkownikowi zmienić język ręcznie.

Tłumaczenia treści katalogu: produkty, kategorie, atrybuty

Każda treść sprzedażowa powinna mieć wersję w danym języku.

  • Wejdź w Katalog > Produkty i edytując produkt, zobaczysz małe flagi obok pól: nazwa, krótkie i długie opisy, meta tytuł, meta opis, przyjazny URL (slug).
  • Wypełnij wersje dla każdego aktywnego języka. To kluczowe dla SEO i konwersji.
  • To samo dotyczy kategorii, atrybutów, cech, tagów oraz producentów.
  • Nie tłumacz identycznie jak w oryginale – dopasuj słownictwo do realnych zapytań w danym kraju. Zrób krótkie badanie słów kluczowych.

Tłumaczenia elementów systemowych i e-maili

Dopieszczony checkout i komunikacja transakcyjna budują zaufanie.

  • International > Translations: wybierz domyślny język, typ tłumaczeń (temat, moduły, e-maile), a następnie edytuj brakujące frazy.
  • Przejrzyj szablony e-maili (order_conf, password_query, contact itd.) i przygotuj wersje językowe.
  • Sprawdź, czy komunikaty koszyka, błędy formularzy i tłumaczenia przycisków są pełne i poprawne — to „małe rzeczy”, które wpływają na porzucone koszyki.

Przełącznik języków w sklepie

Upewnij się, że użytkownik łatwo znajdzie zmianę języka.

  • W większości motywów przełącznik języka (language selector) jest w nagłówku lub menu. Jeśli go nie ma, dodaj odpowiedni moduł/blok.
  • Zamiast flag używaj nazw języków w ich własnych językach (Deutsch, English, Polski). Flagi symbolizują kraje, nie języki — unikniesz nieporozumień.

Struktura adresów i SEO międzynarodowe

Dobra architektura URL i metadane to więcej ruchu z organicznych wyników.

Prefiks języka, przyjazne adresy i link kanoniczny

Oddzielaj wersje językowe i kontroluj duplikację.

  • Najczęściej stosuje się strukturę domena.com/de/ lub domena.com/en/ — to czytelne dla użytkowników i wyszukiwarek.
  • Włącz Friendly URL oraz prefiks języka. Uzupełnij slugi w każdym języku.
  • Upewnij się, że masz ustawiony canonical tag dla każdej wersji produktu/kategorii wskazujący na samą siebie (kanoniczny dla danej wersji językowej), by uniknąć błędów duplikacji.

Tagi hreflang i mapa strony

Wskaż Google, które wersje stron odpowiadają konkretnym językom i regionom.

  • Dodaj atrybuty hreflang w nagłówku dla każdej pary odpowiedników językowych (np. de, en-gb, pl). Ułatwia to właściwe kierowanie użytkowników i zapobiega kanibalizacji między wersjami.
  • Wygeneruj sitemapy dla wszystkich języków (osobne pliki lub jeden z podziałem) i dodaj je do Google Search Console.
  • W razie wątpliwości sięgnij po moduł SEO obsługujący hreflang automatycznie.

Unikanie duplikacji treści

Każdy język to osobna treść, nie kopiuj bez sensu.

  • Nie zostawiaj pustych tłumaczeń — brakujące pola potrafią wygenerować identyczne meta dane w różnych językach.
  • Nie stosuj automatycznego przekierowania GEO „na siłę”. Daj wybór użytkownikowi i zapamiętuj preferencję w cookie.

Waluty, podatki i logistyka a wersje językowe

Sprzedaż międzynarodowa to nie tylko tłumaczenia, ale i zasady obsługi rynku.

  • Waluty: International > Currencies — dodaj i aktywuj waluty używane na rynkach docelowych. Możesz aktualizować kursy automatycznie (zadania CRON lub moduł).
  • Strefy i kraje: International > Locations — upewnij się, że kraje i strefy są zdefiniowane, a przewoźnicy mają do nich przypisane metody dostawy.
  • Podatki: International > Taxes — skonfiguruj właściwe stawki VAT oraz zasady (np. ceny brutto/netto, wyświetlanie stawek).
  • Regulaminy i polityki: przygotuj tłumaczenia stron CMS: regulamin, zwroty, polityka prywatności. Dla niektórych rynków to warunek zgodności z prawem.
  • Informacja o dostawie i zwrotach: użytkownik musi zrozumieć czasy dostaw, koszty i procedurę zwrotu. To krytyczne dla konwersji.

Projekt i użyteczność w kontekście wielu języków

Dobra nawigacja i czytelność są równie ważne, co same tłumaczenia.

  • Długość tekstów różni się między językami (niemiecki bywa dłuższy, angielski krótszy). Zadbaj, aby przyciski, kafelki i banery były elastyczne.
  • Unikaj grafik z wtopionym tekstem — każdy język wymusi przygotowanie nowego pliku.
  • Stosuj czytelny przełącznik języków i walut, najlepiej w nagłówku. Użytkownik nie może go szukać.
  • Sprawdź paginację, filtry i sortowanie — etykiety muszą być w pełni przetłumaczone, aby ograniczyć tarcia w ścieżce zakupowej.

Automatyzacja tłumaczeń vs. tłumaczenia profesjonalne

Jak połączyć szybkość działania z jakością językową.

  • Automaty (np. integracje z DeepL/Google) świetnie nadają się do wstępnych tłumaczeń dużych wolumenów treści. Oszczędzają czas i budżet.
  • Kluczowe treści (nagłówki, opisy hitów sprzedaży, e-maile transakcyjne, meta tytuły) powinny przejść przez ręce native speakera. To one budują Twoją markę i wpływają na SEO.
  • Dobry kompromis: najpierw automaty, potem szybka redakcja człowieka tam, gdzie potencjał sprzedażowy jest największy.
  • Ustal proces aktualizacji: gdy zmieniasz opis po polsku, pipeline powinien automatycznie oznaczyć potrzebę aktualizacji innych języków.

Wielojęzyczność a wydajność i bezpieczeństwo

Więcej języków to więcej indeksowanych stron — zadbaj o szybkość i stabilność.

  • Włącz cache (Smarty/FS cache), minifikację i łączenie plików, a dla ruchu zagranicznego rozważ CDN. Szybkość ładowania podnosi konwersję i ranking.
  • Monitoruj obciążenie serwera — liczba stron w indeksie rośnie, więc roboty wyszukiwarek częściej odwiedzają serwis.
  • Upewnij się, że moduły dodające hreflang czy sitemapy są utrzymywane i kompatybilne z Twoją wersją PrestaShop.
  • Zabezpiecz formularze (CAPTCHA, rate limiting), szczególnie gdy docierasz do nowych rynków — spam lub boty potrafią nasilić się po ekspansji.

Najczęstsze błędy i jak ich uniknąć

Naucz się na cudzych potknięciach zamiast na własnych.

  • Aktywowanie języka bez tłumaczeń kluczowych pól (tytuły, opisy, meta) — skutkuje niską jakością i słabym SEO. Minimum to kompletne meta i opisy topowych produktów.
  • Brak prefiksu języka w URL — mieszasz treści i utrudniasz indeksację. Każdy język musi mieć własny „namespace”.
  • Złe hreflangi — błędne kody (np. en zamiast en-gb), niedopasowane adresy kanoniczne, brak wzajemnych odniesień. Wykorzystaj walidatory i moduły.
  • Automatyczne przekierowanie wg geolokalizacji bez opcji zmiany — frustruje użytkowników i może być odebrane jako agresywne.
  • Flagi zamiast nazw języków — to nieintuicyjne i bywa niepoprawne (język hiszpański to nie tylko Hiszpania).
  • Niespójne ceny/waluty — upewnij się, że waluty, podatki i koszty dostaw działają identycznie dla każdej wersji językowej.

Testowanie i monitoring po wdrożeniu

Weryfikuj jakość, zanim Google i klienci to zrobią za Ciebie.

  • Testy ręczne: przejdź cały checkout w każdym języku; sprawdź koszty wysyłki, waluty, e-maile, PDF-y faktur.
  • Testy SEO: zweryfikuj sitemapy, przeanalizuj hreflang w narzędziach typu Screaming Frog lub Sitebulb, sprawdź indeksację w Search Console.
  • Zachowanie użytkowników: śledź współczynnik odrzuceń, czas na stronie, porzucone koszyki per język. Różnice podpowiedzą, gdzie brakuje dopracowania.
  • Opinie i wsparcie: przygotuj FAQ w każdym języku, skrócisz czas obsługi i odciążysz support.

Krótka lista narzędzi i modułów przydatnych dla wielu języków

Co pomaga ogarnąć tłumaczenia, SEO i automatyzację.

  • Moduły SEO z obsługą hreflang i wielojęzycznego sitemap.
  • Integracje z usługami tłumaczeń (np. DeepL, Google Cloud Translation) — do masowego tłumaczenia opisów.
  • Edytory tłumaczeń w panelu (International > Translations) — do poprawek fraz motywu, modułów i e-maili.
  • Narzędzia audytowe: Screaming Frog, Ahrefs, Semrush — do badania słów kluczowych i testów technicznych.
  • CDN (np. Cloudflare) dla lepszej szybkości na rynkach zagranicznych.

Wielojęzyczność PrestaShop w multisklepie i na osobnych domenach

Kiedy jeden sklep to za mało i warto rozdzielić rynki.

  • Jeśli chcesz mieć różne domeny (np. .de, .fr) lub różne asortymenty i ceny per rynek, rozważ tryb Multistore (Advanced Parameters > Multistore).
  • Każdy sklep może mieć własny język domyślny, waluty, ustawienia dostaw i treści. To większa elastyczność, ale też więcej pracy operacyjnej.
  • Pamiętaj o oddzielnych sitemapach, hreflangach między domenami i spójnej polityce linkowania.

„Wielojęzyczność PrestaShop” w praktyce: proces na pierwsze 30 dni

Prosty harmonogram, który dowiezie rezultat bez chaosu.

  • Dni 1–3: wybór rynku, research słów kluczowych, decyzja o strukturze URL.
  • Dni 4–7: instalacja pakietu językowego, konfiguracja URL, tłumaczenia nawigacji, checkoutu i e-maili.
  • Dni 8–14: tłumaczenia topowych kategorii i 50–100 produktów z największym potencjałem.
  • Dni 15–18: konfiguracja walut, podatków, dostawy; testy koszyka i płatności.
  • Dni 19–22: wdrożenie hreflang, generacja sitemap, zgłoszenie do GSC.
  • Dni 23–27: testy UX i szybkości, poprawki tłumaczeń, korekta banerów.
  • Dni 28–30: soft launch (ruch płatny na małą skalę), monitoring analityki i supportu.

Przejście z 1.7 na 8 a wersje językowe

Jeśli planujesz upgrade, zrób to świadomie, by nie stracić tłumaczeń.

  • Przed aktualizacją wykonaj pełną kopię plików i bazy.
  • Sprawdź kompatybilność motywu i modułów SEO/hreflang/tłumaczeń z wersją 8.
  • Przetestuj upgrade na środowisku staging: zweryfikuj, czy języki, tłumaczenia i URL-e pozostały nienaruszone.
  • Po migracji koniecznie przejdź audyt techniczny: sitemapy, hreflang, kanoniczne, przekierowania.

Podsumowanie i następne kroki

Najpierw jakość i plan, potem skalowanie na kolejne języki.

Wdrożenie wielu języków w PrestaShop to projekt, który łączy technikalia, SEO, tłumaczenia i logistykę. Największy błąd to potraktowanie tego jak „szybką wtyczkę”. Zamiast tego:

  • Zacznij od jednego rynku i dopracuj go „na błysk”.
  • Zapewnij kompletne tłumaczenia kluczowych elementów: nawigacja, checkout, e-maile, meta dane, opisy topowych produktów.
  • Ustal jasną strukturę URL z prefiksami języka oraz dodaj hreflang i sitemapy.
  • Skonfiguruj waluty, podatki, dostawy i regulaminy — to zwiększa zaufanie i minimalizuje problemy posprzedażowe.
  • Monitoruj analitykę per język i usprawniaj tam, gdzie widać największe tarcia.

Z takim podejściem zbudujesz solidny fundament pod ekspansję na kolejne rynki. Co więcej, Twoje treści zaczną pracować na Ciebie nie tylko w Polsce, ale wszędzie tam, gdzie klienci szukają Twoich produktów w swoim języku. To właśnie wtedy wielojęzyczny sklep staje się realnym akceleratorem wzrostu, a nie jedynie „ładną opcją” w panelu.

Łukasz Janeczko

Nazywam się Łukasz i stoję za DropDigital – ogarniam PrestaShop, WordPressa i własne moduły, które ułatwiają życie przedsiębiorcom. Prywatnie fan muzyki, Linuxa i motoryzacji, z zamiłowaniem do rozwiązywania problemów “po swojemu”.

Zostaw swój numer - oddzwonię

Cześć! Zadzwoń +48 572 651 439 lub napisz lub zostaw numer telefonu, a oddzwonię w ciągu 1h i porozmawiamy o ofercie.

Picture of Łukasz Janeczko

Łukasz Janeczko

Programista - DropDigital.pl