Jak ustawić wersje językowe w WordPressie – szybki start

Wersje językowe w WordPressie – od czego zacząć i jak to zrobić dobrze

Wersje językowe w WordPressie to nie tylko ukłon w stronę użytkowników z różnych krajów, ale też bardzo realna szansa na wzrost ruchu, konwersji i zaufania do marki. Jeśli prowadzisz blog, sklep czy stronę firmową i myślisz o ekspansji – wielojęzyczność to naturalny kolejny krok. Poniżej znajdziesz praktyczny przewodnik, jak podejść do tematu mądrze, bez chaosu i z myślą o SEO oraz wygodzie redakcji.

Dlaczego w ogóle włączać wiele języków?

Dla wielu biznesów dodanie drugiego (albo piątego) języka to przełom. Użytkownicy częściej zostają na stronie, gdy widzą treści w swoim języku, a wyszukiwarki chętniej polecają wyniki dopasowane do lokalizacji. To bezpośrednio przekłada się na większy ruch i lepszą konwersję. Dodatkowy bonus? Profesjonalny wizerunek i łatwiejsza współpraca z partnerami z zagranicy.

Wersje językowe w WordPressie: przegląd rozwiązań

Masz trzy główne drogi, a każda ma sens w innym scenariuszu:

  • Język witryny i użytkownika w rdzeniu WordPress – podstawowa zmiana, która ustawia język panelu i interfejsu, ale nie tłumaczy zawartości.
  • Wtyczki wielojęzyczne (Polylang, WPML, TranslatePress, Weglot) – kompleksowa obsługa wielu języków z tłumaczeniami treści, menu, taksonomii i adresów.
  • Multisite – zaawansowane rozwiązanie oparte na sieci witryn, gdzie każdy język to osobna strona. Idealne dla dużych organizacji.

Ustawienie języka w rdzeniu – szybka podstawa (nie myl z pełną wielojęzycznością)

  • Ustawienia → Ogólne → Język witryny – wybierasz domyślny język frontu.
  • Użytkownicy → Twój profil → Język – każdy redaktor może pracować w swoim języku panelu.

To świetny start, ale pamiętaj: to nie tworzy wielojęzyczności treści. Do tłumaczeń wpisów, stron, menu i slugsów potrzebujesz wtyczki albo Multisite.

Multisite czy wtyczka? Kiedy co wybrać

  • Multisite sprawdza się, gdy:

    • każdy język to w zasadzie oddzielna strona (inne wtyczki, inne motywy, nawet inne zespoły),
    • masz rozbudowaną strukturę i chcesz maksymalnej niezależności.
      Minusy? Więcej administracji, migracje trudniejsze, aktualizacje ostrożne.
  • Wtyczka wielojęzyczna będzie lepsza, gdy:

    • chcesz wspólnego panelu i jednej bazy treści,
    • zależy Ci na wygodnym, szybkim tłumaczeniu bloków, kategorii, menu,
    • liczysz na mniejsze koszty utrzymania.

W praktyce w 8/10 przypadków wygrywa wtyczka.

Polylang – lekki i bardzo popularny (krok po kroku)

  1. Zainstaluj i aktywuj Polylang.
  2. Dodaj języki: Języki → Dodaj nowy. Ustaw domyślny, skonfiguruj kody (np. en, de), flagi i formaty dat.
  3. Struktura URL: polecam /pl/, /en/ zamiast parametru ?lang=pl – lepsze dla SEO i czytelniejsze dla ludzi.
  4. Tłumaczenie treści: przy każdym wpisie/stronie zobaczysz kolumnę języków. Kliknij „+”, by dodać tłumaczenie.
  5. Kategorie i tagi: Taksonomie także wymagają tłumaczeń – zrób to od razu, unikniesz późniejszych niespójności.
  6. Menu: Utwórz osobne menu dla każdego języka i przypisz odpowiednie miejsca w motywie.
  7. Przełącznik języków: Dodaj jako widżet, element menu lub blok. Umieść go w nagłówku lub sticky barze – nie chowaj zbyt głęboko.
  8. Media: W Polylang można przypisać osobne opisy ALT do każdej wersji językowej – dobry ruch SEO.
  9. Test hreflang: Po publikacji sprawdź, czy w kodzie pojawiają się rel=“alternate” hreflang.

Wersja Polylang Pro rozszerza możliwości (np. tłumaczenia stringów z wtyczek, lepsze wsparcie WooCommerce).

WPML – kombajn z pełnym wsparciem i workflow tłumaczeniowym

  1. Asystent konfiguracji poprowadzi przez dodanie języków i format URL.
  2. Tłumaczenia treści: edytor WPML ułatwia pracę tłumaczom, pozwala na pamięć tłumaczeniową i spójność terminologii.
  3. String Translation: tłumaczysz teksty z motywów i wtyczek (przyciski, etykiety formularzy, komunikaty).
  4. WooCommerce Multilingual: jeśli masz sklep, to jedno z najlepiej dopracowanych rozwiązań.
  5. SEO: WPML automatycznie generuje hreflang i integruje się z popularnymi wtyczkami SEO.

Cena jest wyższa niż w darmowych alternatywach, ale przy dużych projektach zwraca się stabilnością i wsparciem.

TranslatePress i Weglot – tłumaczenia „na żywo” na froncie

  • TranslatePress pozwala tłumaczyć bezpośrednio w podglądzie strony, blok po bloku.

    • Szybki start, świetny do edycji mikrocopy.
    • Integruje się z Google Translate/DeepL (pamiętaj: automaty tłumaczą, ale to Ty odpowiadasz za jakość).
    • Dobre zarządzanie SEO: tytuły, meta, slugi.
  • Weglot działa w modelu SaaS.

    • Bardzo szybkie wdrożenie i automatyczne wykrywanie treści.
    • Płatne, zależne od liczby słów/języków.
    • Plus za wygodę i wydajność CDN, minus za lock-in i koszty przy dużych serwisach.

SEO w wielojęzyczności: struktura, hreflang, indeksacja

  • Struktura URL: najlepiej subfoldery (domena.com/pl/, domena.com/en/). Subdomeny też są OK, ale wymagają więcej konfiguracji.
  • Hreflang: musi wskazywać wzajemne wersje językowe (np. pl-PL, en-US). Błędny hreflang = chaos w wynikach.
  • Sitemapy: zapewnij, że każda wersja ma swoje adresy w mapach – wtyczki SEO zwykle robią to automatycznie.
  • Duplikacja treści: ustaw canonicale i unikaj mieszania języków w jednym URL.
  • Search Console: dodaj właściwości dla subfolderów/subdomen i monitoruj pokrycie.

Najważniejsze: konsekwencja. Ten sam artykuł w różnych językach powinien mieć identyczną strukturę i logicznie odpowiadać sobie wzajemnie.

Tłumaczenia motywów i wtyczek (stringi, .po/.mo)

  • Używaj narzędzi takich jak Loco Translate do lokalizacji tekstów z motywu i wtyczek.
  • Szukaj katalogów /languages i plików .po/.mo.
  • Dobrze zakodowane motywy używają funkcji __(), _e() – dzięki temu teksty da się łatwo przetłumaczyć.
  • Jeśli jakiś tekst „nie łapie się” na tłumaczenie, sprawdź oprogramowanie albo zgłoś problem do autora motywu.

Full Site Editing i edytor blokowy – co warto wiedzieć

Blokowe motywy (FSE) wprowadzają tłumaczenia elementów szablonu, wzorców i części globalnych.

  • Sprawdź, czy wtyczka wielojęzyczna wspiera tłumaczenie wzorców i template parts.
  • Elementy nawigacji, nagłówki i stopki powinny mieć osobne warianty per język.
  • Dla bloków dynamicznych zadbaj o tłumaczenia stringów i poprawne mapowanie.

Najczęstsze błędy i jak ich uniknąć

  • Mieszanie języków w jednym URL – zawsze trzymaj się osobnych adresów.
  • Brak tłumaczeń menu, kategorii czy przycisków „Czytaj więcej” – drobiazgi, które psują UX.
  • Zbyt głęboko schowany przełącznik języków – użytkownik musi go znaleźć w sekundę.
  • Automatyczne tłumaczenia bez weryfikacji – mogą zabić wiarygodność marki.
  • Niespójna terminologia – stwórz glosariusz i trzymaj się go we wszystkich wersjach.

Wydajność i cache w projektach wielojęzycznych

  • Cache musi rozróżniać języki (osobne warianty cache dla /pl/ i /en/).
  • CDN: skonfiguruj reguły tak, by nie mieszać wersji językowych.
  • Uważaj na tłumaczenia „on the fly” – mogą dodać narzut. Testuj TTFB po wdrożeniu.
  • Monitoruj Core Web Vitals dla każdej wersji – różne treści = różne wyniki.

WooCommerce: produkty, waluty, e-maile

  • Tłumacz nazwy, opisy, atrybuty i kategorie produktów.
  • E-maile transakcyjne muszą iść w języku zamówienia – sprawdź szablony.
  • Waluta a język to nie to samo: możesz chcieć jeden język, wiele walut (lub odwrotnie). Wybierz odpowiednie dodatki.
  • Sprawdź stany magazynowe i SKU – tłumaczysz treść, nie identyfikatory.

Przejście z jednojęzycznej na wielojęzyczną – bezboleśnie

  • Zrób pełną kopię zapasową (plików i bazy).
  • Wybierz wtyczkę i zdefiniuj docelową strukturę URL.
  • Zacznij od najważniejszych podstron (top landing pages).
  • Przetestuj na stagingu: linki, hreflang, przełącznik, formularze.
  • Po publikacji odczekaj na reindeksację i przejrzyj raporty w Search Console.

Checklista przed startem

  • Czy przełącznik języków jest widoczny i działa na każdej podstronie?
  • Czy wszystkie kluczowe treści mają swoje odpowiedniki?
  • Czy meta title/description, slugi i breadcrumbs są przetłumaczone?
  • Czy hreflang wskazuje wzajemnie wszystkie wersje?
  • Czy cache/CDN rozróżnia języki?
  • Czy polityka prywatności, regulaminy i komunikaty RODO są w odpowiednich językach?
  • Czy zespół ma spisaną procedurę dodawania nowych treści w wielu językach?

Podsumowanie: małymi krokami do dużego efektu

Wdrożenie wielojęzyczności nie musi być trudne, jeśli od początku masz plan. Zacznij od wyboru narzędzia dopasowanego do skali projektu, ustal strukturę adresów, przygotuj glosariusz i tłumacz najpierw strony o największym wpływie na biznes. Pamiętaj o SEO, wydajności i spójności doświadczenia użytkownika. A gdy wszystko zagra – dokładanie kolejnych języków będzie już tylko powtarzalną, przewidywalną operacją.

Kacper Jedynak

Zostaw swój numer - oddzwonię

Cześć! Zadzwoń +48 572 651 439 lub napisz lub zostaw numer telefonu, a oddzwonię w ciągu 1h i porozmawiamy o ofercie.

Picture of Łukasz Janeczko

Łukasz Janeczko

Programista - DropDigital.pl